La traduzione giurata per documenti certificati

La traduzione giurata per documenti certificati

Content

I nostri consulenti linguistici e project manager rispondono prontamente alle richieste di traduzione, anche le più urgenti o impegnative, e lavorano insieme per definire le specifiche del progetto, scegliere il servizio più adatto e considerare ogni eventuale ipotesi. Traduzioni accurate di singoli documenti o progetti multilingue più complessi, mantenendo totale riservatezza durante tutto il lavoro. Supportiamo i migliori traduttori al mondo attraverso innovativi processi di controllo qualità.

traduzioni legali

Traduzione Giurata Torino

  • In questo modo, qualunque documento italiano sarà riconoscito a tutti gli effetti come legale all’estero e lo stesso vale per un qualsiasi documento straniero da validare in Italia.
  • Nella maggior parte degli Stati membri dell'Unione europea esiste un apposito sistema di selezione e nomina dei traduttori/interpreti giudiziari.
  • Capita spesso quindi che servano traduzioni ufficiali di documenti originariamente scritti in un'altra lingua.

Se, però, volessi compiere il tutto in maniera più sbrigativa, ma comunque sempre corretta ed efficace, puoi ricorrere ai servizi di un’agenzia di traduzioni specializzata, che svolgerà in autonomia tutti gli step necessari per asseverare e legalizzare la traduzione dei documenti che ti occorrono. Questa, come le precedenti due forme di traduzione (giurata e certificata) si definisce “legalizzata” non perché abbia, di necessità, un contenuto legale, ma perché si tratta di una forma di traduzione ufficiale. Tale dichiarazione dovrà essere redatta nella lingua di arrivo del documento e corredata dalla firma e dal timbro del traduttore o del rappresentante dell’agenzia di traduzioni, che dovrà anche indicare i propri dati identificativi e di contatto.

Traduzioni giurate tra lingue diverse dall’italiano

Ciò garantisce non solo traduzioni fluenti e naturali, senza rischio di fraintendimenti, ma anche una conoscenza approfondita del sistema giuridico del loro paese. Se dovete tradurre un certificato di nascita USA, ovvero americano, dall'inglese all'italiano per avere la traduzione giurata e asseverata per la cittadinanza italiana, ecco che Traduzioni Legali Roma può fare al caso vostro. Il servizio che offriamo, in più di dodici lingue, è di alta qualità, poiché i testi vengono tradotti esclusivamente da avvocati abilitati presso le rispettive giurisdizioni competenti, che traducono nella loro lingua madre. ​La traduzione di documentazioni, certificazioni e atti legali richiede un’approfondita conoscenza della materia giuridica e un linguaggio specialistico chiaro e comprensibile, che non desti fraintendimenti o ambiguità e che mantenga inalterato il contenuto del documento di origine.

Traduzione documenti validi da/per l'estero.

L’ambito giuridico implica, vista la sua complessità e importanza, una cura e una competenza specialistica fuori dal comune, da parte del traduttore. Ecco perchè ci avvaliamo solamente dei migliori traduttori con studi giuridici alle spalle ed esperienze in ambito giuridico, al fine di garantire al cliente il miglior risultato possibile. Possiamo realizzare una traduzione certificata verso una delle lingue più richieste (Inglese, Francese, Tedesco, ecc.) in 24 ore (o meno). Affidarsi a Certify Traduzioni significa da una parte essere sicuri di avere a che fare con dei professionisti del settore, esperti e qualificati, dall’altra la garanzia di traduzioni di qualità e con un alto livello di accuratezza, allo stesso prezzo di mercato. Le informazioni contenute in questa pagina non riflettono necessariamente il parere ufficiale della Commissione europea. Non appena ci viene fornito il testo da tradurre, un membro del nostro team procederà ad esaminarlo. Valutatane la specificità, il testo verrà assegnato al traduttore con maggiore esperienza e competenza in materia legale, così da poter essere certi dello standard di qualità che desideriamo ottenere.  supporto linguistico per soddisfare tutte le tue esigenze comunicative.  nostri servizi di traduzione professionale possono essere certificati o asseverati (giurati), compatibilmente con le convenzioni del Paese in cui presenterai il documento. traduzioni fedeli ai testi originali  traduzione certificata è richiesta, solitamente, a chi deve presentare documenti in Paesi anglofoni quali Regno Unito, Irlanda, Canada, Australia e Stati Uniti d’America. La traduzione legale, al pari di quella poetica, necessita, quindi, sempre e comunque di traduttori umani, nello specifico di traduttori specializzati in traduzione legale e giuridica. L’elevato grado di precisione richiesto dalla traduzione legale non consente di ricorrere a strumenti di traduzione automatica – vale a dire la traduzione di un testo da parte di un software senza bisogno dell’intervento umano -, se non, in alcuni casi, per effettuare una prima bozza di traduzione. Allora mettiti comodo e continua a leggere perché, in questo articolo, ti spieghiamo cos’è la traduzione legale e come si fa. Espresso Translations, inoltre, fa tutto il necessario affinchè i lavori vengano consegnati in tempi rapidi e puntuali, poichè siamo consapevoli dell’importanza della tempestività per tutto ciò che riguarda le patiche burocratiche da sbrigare quando ci si trasferisce all’estero. Ti contatteremo con il Preventivo, la tempistica di consegna e  le istruzioni affinché possa effettuare l’ordine e ricevere le traduzioni giurate nel minor tempo possibile.